Трудности перевода сайта на иностранные языки
x
x

Заявка на проект

  • Введите Ваше имя
  • Введите Ваш E-mail
  • Введите Ваш телефон
  • Необходимая услуга
  • Укажите Ваш город
x

Подарок от нас

  • Введите Ваш E-mail

Трудности перевода сайта на иностранные языки 20 декабря 2016

Автор

Илья Плотников
Маркетолог
Нет времени читать? Сохраните к себе!

Команда Бюро переводов «Блиц» подготовила для вас статью о том, почему лучше обращаться в специализированное агентство для перевода сайта на иностранный язык.

За последний год все более востребованной услугой в бюро переводов становится перевод сайта на другой язык. Более 90% компаний привлекают таким образом иностранных клиентов и расширяют оборот. От того, насколько качественно будет выполнен перевод, напрямую зависит восприятие заграничными контрагентами.

На какой язык перевести сайт

Обычно выполняется перевод сайта на разные языки. В зависимости от выбранного вами направления перевода зависит и охват аудитории. В 57 странах мира люди изучают интернет-ресурсы на английском языке, независимо от того, какой у них является родным. Поэтому именно английский перевод наиболее востребован и продуктивен с точки зрения расширения бизнеса.

Второй по популярности – китайский. Хотя он и отстает от английского на 67%, перевод вашего интернет-ресурса на язык Поднебесной империи позволяет выйти на рынок Китая и Сингапура, что дает аудиторию не менее 400 млн человек. Ну, и последний по популярности – японский. К нему прибегают в том случае, когда компания специально нацелена на вывод своей продукции на рынок Японии.

Отдельное направление – перевод сайтов на русский язык. Такие интернет-ресурсы дают возможность охватить около 4% пользователей интернета в мире.

Последовательность перевода сайта

Самостоятельный перевод интернет-ресурсов на иностранные языки мало полезен, ведь профессиональное бюро переводов не только делает механический перевод, но и адаптирует интернет-ресурс к потребностям целевой аудитории.

Специалисты, к которым вы можете обратиться через наш сайт перевода языков, выполняют свою работу в такой последовательности:

  1. Экспорт контента. Все тексты с сайта перемещаются в текстовый файл, что дает возможность оценить примерную стоимость перевода.

  2. Перевод текста. Производится профессиональным лингвистом и мало чем отличается от стандартного перевода (за исключением случаев, когда текст посвящен специфическим – узкотехническим, юридическим или экономическим – темам).

  3. Перевод управляющих элементов. Переводятся все меню, списки, баннеры, всплывающие сообщения и так далее. Здесь важно правильно интерпретировать все термины, которые могут иметь разное значение в разных странах.

  4. Перевод рекламных блоков. Это отдельный этап перевода, который требует от языковеда хорошего знания культуры и традиций той страны, на язык которой осуществляется перевод. В противном случае эффективность рекламы существенно уменьшается.

Сложности перевода сайта

Многие дизайнеры интернет-ресурсов, программисты и прочие специалисты все же прибегают к самостоятельному переводу сайта, и это нередко приводит к неудовлетворительным результатам.

Главная сложность – правильная интерпретация терминов. Например, слово «data», означающее данные, многие интерпретируют напрямую – дата. Это полностью меняет смысл текста. Еще одно часто встречающееся слово – «expertise». Оно означает не «экспертиза», как думают многие, а «опыт», «знание».

Больше всего трудностей возникает при переводе элементов интерфейса. В 67% случаях случается так, что иноязычный пользователь интернет-ресурса не может разобраться в меню, кнопках и ссылках, что сводит на нет все усилия по адаптации сайта к аудитории другой страны.

Хотите перевести свой сайт на иностранный язык качественно, быстро и недорого? Обращайтесь в специализированное бюро переводов, и вы будете на 100% уверены в качестве проведенной работы.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» http://blitz-perevod.ru/

Понравилась статья? Поделитесь ей с другими!
banner